在亚洲的外国人

老外、Farang、Gwai Lo、Buleh等

人们在交谈

FangXiaNuo /盖蒂图片社

Farang(泰国),老外(中国),Gwai Lo.(香港)——在亚洲有很多形容外国人的词,但不用担心:不是所有的词都被认为是粗鲁或贬义的!

通常伴随着凝视,喘气,甚至公然的指指点点老外当你走在中国的大街上的时候,你的耳边一定会响起即使在当今的国际社会,外国人在亚洲也常常是一种新奇或奇观,尤其是在游客较少的农村地区或偏僻的地方。

年幼的孩子尤其不会道歉;他们可能会大胆地把你指给他们的父母看,然后拽着你的扶手来确认这是真的。经常会有好心的当地人害羞地站在你旁边拍照!之后,你会在Facebook上和完全陌生的人交朋友。

老外并不是唯一一个针对亚洲西方游客的词;几乎每个国家都至少有一个广泛使用的词用来指外国人。Farang是一个在泰国被接受的词,用来描述所有类型的西方或非泰国游客。就像在任何语言中一样,上下文、背景和语气会区分亲昵和侮辱。

为什么外国人在亚洲如此受关注?

随着电视和网站将国际新闻和好莱坞电影流媒体到如此多的家庭,为什么外国人在亚洲仍然如此新奇?

请记住,亚洲对外来游客关闭了数千年,只是在相对较近的时期才对旅游业开放。中国直到20世纪80年代才真正向西方开放。与世隔绝的不丹直到1999年才有了第一次电视广播。前往偏远那里的居民从未见过西方人的面孔在亚洲仍然完全有可能!

在许多地方,当地人遇到的第一批欧洲代表通常是粗鲁的香料商人、粗暴的水手,甚至是用武力夺取土地和资源的帝国主义者。这些进行最初接触的殖民者和探险家并不是令人愉快的大使;许多人对土著人民不屑一顾,造成了直到今天仍然存在的种族隔阂。

在亚洲的外国人的通用术语

尽管许多亚洲国家的政府发起了限制使用俚语指代外国人的运动,但这些词仍然出现在电视、社交媒体、新闻标题和常见用法中。不用说,在满是人的餐厅吃饭时被人盯着并不会对我有什么影响抑制文化冲击。

在亚洲,并非所有针对白皮肤游客的词语都是冒犯性的。在你开始在愤怒和愤怒中翻转桌子之前所有的规则都是为了保全面子你要明白,那些随便把你称为“局外人”的人可能并没有什么恶意。

即使是“外国人”或“访客”这样的词,如果使用尖锐的语调和威胁性的肢体语言,也会显得不礼貌——这意味着一切都取决于上下文。另一方面,一个面带微笑的当地人可能会不经意地当着你的面称你为外来者,这并没有恶意。

虽然不是详尽无遗,但这里有一些你在亚洲可能会听到的对外国人的常见称呼:

  • 中国:老外
  • 泰国:Farang
  • 日本:外国人
  • 印尼:Buleh
  • 马来西亚:猩猩Putih
  • 新加坡:和莫
  • 马尔代夫:Faranji

Farang在泰国

有时被称为“法朗”,farang是一个在泰国常用的词,用来形容不是泰国人的西方人(有一些例外)。这个词很少以贬义的方式使用;泰国人甚至会称呼你和你的朋友为farang在你面前。

也有一些例外farang非常令人讨厌。一个表达有时指向低-泰国的廉价背包客谁是粗鲁的,肮脏的,或太廉价的支付farang凯nok-字面意思是“鸟屎farang”。

Buleh在印尼

Buleh(听起来像"boo-leh")在印度尼西亚经常用来指外国人。不像farang,它确实有一些负面影响。这个词的意思是“能”或“有能力”——意思是当地人在与外国人打交道时可以得到更多的好处,因为buleh可能不知道当地的风俗习惯或正常的价格。你可以告诉她任何事,或者用旧的诡计骗她,她就会相信你。她是一个buleh

有点混淆,buleh在马来西亚是“能”或“能”的合法词;你每天都能听到。印尼人更经常使用这个词bisa(听起来像“bee-sah”)为“can”和“reserve”buleh指外国人。简单地说:不要每次听到这个词就生气——人们可能不是在谈论你!

猩猩putih按字面翻译就是“白人”,尽管听起来带有种族色彩,但这个词很少被这样使用。猩猩putih实际上是马来西亚和印度尼西亚对浅肤色外国人的常见称呼。

老外在中国

老外(听起来像“lawwye”)可以翻译成“old外来者”或“老外国人”。毫无疑问,当人们兴奋地谈论你的存在时,你一天会听到很多次这个词,但他们的意图很少是粗鲁的。

首届“老外小姐选美大赛”于2010年举行,旨在寻找“在中国最热门的外国人”。这次选美让中国政府非常失望,中国政府一直试图限制这个词的使用,但没有成功老外在媒体和日常用语中。

这个词老外常用于开玩笑,并且称自己是其中之一肯定会让酒店员工咯咯笑起来。除了知道老外用中文怎么说你好了解一些常用的表达有助于交流。

外国人在中国境内的其他用语

老外当然是最常见和最不具威胁性的,你可能会在你附近听到这些其他的术语:

  • Waiguoren:Waiguoren(发音为“wai-gwah-rin”)就是“外国人”的意思。
  • Meiguoren:Meiguoren(发音为“may-gwah-rin”)是美国人的正确说法。放松;意味着漂亮!
  • 老挝深圳大鹏:幸运的是不常见的,老挝深圳大鹏(发音为“laaw-dong-shee”)意思是“愚蠢的老傻瓜”,显然带有贬义。
  • Gwai瞧:Gwai瞧是粤语中经常听到的一个词香港或中国南方。这个词大致可以翻译为“洋鬼子”或“鬼人”。尽管这个词的起源带有贬义和贬义,但它经常被非正式地用来形容皮肤白皙的外国游客。
  • 赛燕:赛燕(发音为“sigh-yahn”)有时也用来指西方人。
  • 鬼子:常用的,鬼子在普通话中,“魔鬼”一词已有几个世纪的历史,通常只用于形容外国人。Riben鬼子是日本鬼子(外国人),而一个杨鬼子是西方的魔鬼。其他的变化包括yingguo鬼子(英语魔鬼)faguo鬼子(法国魔鬼)。
这个页面有用吗?