长岛的发音(历史)城镇

学习如何说话像一个本地

Amagansett海滩栅栏
约瑟夫·o·福尔摩斯/ portfolio.streetnine.com /盖蒂图片社

这个小镇上的名字纽约长岛(类似于那些在新英格兰)是来自美国本土的名言。这些单词短语经常描述指定区域的特征,例如,一个“湾”或“林地”。And while many Island towns are named from words not common in the modern English language, others hold names with English or Dutch roots. Either way, newcomers and visitors alike find it difficult to pronounce the tongue-twisting names on Long Island. But by breaking them down both phonetically and historically (and then adding your best New York accent), you'll be talking like a local in no time.

印第安人的小镇的名字

著名的缓刑在汉普顿,Amagansett(发音“am-uh-GAN-set”)意味着“好水”。It is said that this Island gem produced a spring from which the Native Americans would resupply their water on the way to and from a hunt.

Aquebogue(发音“ACK-wuh-BOG”)的意思是“头湾”。An apropos term, as this town sits precisely where the Peconic River lets into the bay.

Secatogue部落命名的中心岛北部的土地Winnecomac,意义“愉快的土地”,由于其平面度和肥沃的土壤。这是Commack (“KO-mack”),纽约,纽约建立了城市郊区小镇现在由三个主要的高速公路。

印第安人称为附近的源头Nissequogue河(NISS-uh-quog)Hauppauge(“HAH-pog”)。在阿尔冈琴语系语言中,这意味着“溢出的土地。”

Mattituck (“MAT-it-uck”),命名一个水道,是阿尔冈琴语系的名字“大溪。”This inland waterway has now been dredged and is frequented by a plethora of pleasure craft.

Massapequa(发音“mass-uh-PEAK-wuh”)——地区比其他地区定居很久以后长岛命名为“伟大的水的土地”的印第安人。今天,它是一个古色古香的小镇,绿树成荫的街道和私人海滩。

米尼奥拉(“mini-OH-luh)”,在拿骚县的一个村庄,最初阿冈昆首席Miniolagamika命名的。这个词的意思是“愉快村”,后来改为“米尼奥拉。”

定居在1700年代早期,Quogue(发音“KWOG”)——单音节的缩写Quawquannantucke这意味着“颤抖的森林”- - - - - -有印第安人的根源。但由于长名字很难发音,后来改为Quogue。

Sagaponack (“sag-uh-PON-ick”)来自辛纳科克词“土地的大坚果。”And while some settlers think this refers to the plentitude of potatoes grown in the fertile ground, it really refers to the American groundnut, also a highly palatable, yet wild, tuber.

Wyandanch (“WHY-an-danch”),首席Wyandanch Montaukett印第安人命名的,意思是“一个明智的发言人。”Once named Half Way Hollow Hills, this southern slope of a terminal moraine was given its name by the Long Island Railway in 1903 to honor the chief.

其他长岛小镇的名字

Asharoken(发音“ASH-uh-RO-ken”)被评为二十世纪的发展。这个(或地峡)的狭长陆地连接的村庄Northport伊顿的脖子。

波西米亚的哈姆雷特(“bo-HE-mee-uh”)位于镇上沿着纽约州的萨福克县,其最初的创始人的名字命名的。移民来到美国从目前的“波西米亚”,现在的一个村庄被称为捷克共和国。

Ronkonkoma (“ron-CON-kuh-muh”),沿着纽约州镇的哈姆雷特,命名Ronkonkoma湖,正待在中间的岛。这是纽约地区的麦克阿瑟机场。

旧的英文名字Shoreham长岛(“SHORE-um”)指的是一个小镇,可以追溯到殖民时期。这个北岸城市以东70英里纽约和拥有tight-knight社区的岛民。

超过半个世纪以来,当地人有争论的起源名字西奥赛特(“sigh-OSS-ett”)。有人说这是印第安人在自然界(类似于许多邻近村落)。其他人认为它的根是荷兰语,说荷兰殖民者谁叫牡蛎湾“Schout湾”把它改为西奥赛特由于困难的发音。

Yaphank(发音“YAP-hank”)提供参考一溪在最初的契约。然而,Millville是镇上的第一个名字。但自从十三在纽约其他城镇都有相同的名称,Yaphank成为了安慰奖。

这个页面是有用吗?